“也”洋为中用

2009-04-02 10:03:34  阅读 2129 次 评论 0 条

  《罗密欧与茱丽叶》是个典型的爱情故事,具有强烈的平民化色彩和明显的市俗化背景。
  
  现在,不妨进一步地演化成现代中国版本。‘罗密欧虽然爱茱丽叶,但也没有想象中那样在乎,有时更多来自本能和男人的使命感。尽管经历多次拒绝,有点心灰意冷,甚至万念俱灭。但这一天,他仍旧来到窗下,并鼓足勇气呼唤她的名字。茱丽叶和许多未婚女孩一样,特意保持矜持,却又难以掩饰少女的思春萌动——毕竟她是喜欢他的。这一次的呼唤跟以往有很大的不同,女人的敏感直觉告诉她——不能再找借口或理由来回绝了,失去他不是她想要的结果。于是,她走到阳台前,看到罗密欧就禁不住地关切:“你需要润润嗓子,正好我这有新鲜营养的水果,你尝尝。”听到这话的罗密欧必须立即反应过来,‘这样急切真挚的关怀话似乎闻所未闻——第一次从她口里说出来’,否则,悲剧会提前降临。接到水果,且毫不内疚地吃,并得寸进尺地要求:“从阳台上下来。”“为什么”“离开那阳台,你就能和我在一起”茱丽叶有点担心“万一摔下来,怎么办”“不会,有我在下面接”。至于后来是‘私奔、同居、结婚’,受‘多元化趋势’的影响,就不一一赘述了——说不清。
  
  这个版本,再中国化就是:罗密欧被梁山伯取代,茱丽叶变成了祝英台,通过介绍或巧遇认识,然后一路上畅谈心怀。虽然语言的形式和内容是中国的,但想象的意境可以是西方欧罗巴式的,这里的‘洋为中用’起到取长补短、调度空间的作用。(文/周友道)

本文地址:http://tomtang.zdlaw.cn/post/170.html
版权声明:本文为原创文章,版权归 周友道 所有,欢迎分享本文,转载请保留出处!

发表评论


表情

还没有留言,还不快点抢沙发?